Computerunterstützte Übersetzungen
Obgleich die zwei Konzepte miteinander verwandt sind, sollte computerunterstützte Übersetzung (auch computer-assisted Translation, CAT, genannt) nicht mit maschineller Übersetzung (MT) verwechselt werden. Letzere Funktion benutzt vorprogrammierte Wörterbücher und Grammatiken, um Texte in eine andere Sprache zu übertragen. Solche Programme sind kostenlos im Internet erhältlich oder werden von Verlegern angeboten - sie können von Nutzen sein, funktionieren aber ohne oder nur mit sehr begrenzter Mitwirkung menschlicher Übersetzer und machen darum viel zu viele Fehler, als dass sie sich ernsthaft für den professionellen Gebrauch eignen könnten.
Computerunterstützte Übersetzungen sind besonders praktisch in den Bereichen Software-Lokalisierung und Übersetzung von Gebrauchstexten (z.B. technische Dokumentationen, Bedienungsanleitungen). Dort hat sich CAT mit Hilfe von Übersetzungsspeichern (sogenannte Translation-Memory-Tools oder TM-Werkzeuge) durchgesetzt. Solche Programme merken sich einmal übersetzte Segmente in der Ausgangs- und der Zielsprache, finden ähnliche Sätze oder Ausdrücke in späteren Texten wieder und unterbreiten Übersetzungsvorschläge.
Die Technologie basiert in der Regel auf leistungsfähigen Datenbanken. Sie sollen helfen, die Konsistenz der Übersetzung zu sichern und die Verwaltung umfangreicher Terminologiebestände zu bewältigen. Hinzu kommt, dass diese Methode den Übersetzungsprozess enorm verkürzt und Ihnen somit gutes Geld spart.
Wir bieten eine Reihe von Spezialfunktionen eines professionell benutzten TM-Systems - u.a. Dokumentenanalyse, Dokumentenausrichtung mit Vorübersetzung, Import und Export des Übersetzungsarchivs, Filter- und Extraktionsprogramme für DTP-Anwendungen, importierte Glossaren in eine Terminologie-Management-Software usw. Bedford Translations verfügt über das Fachwissen und die Spezialisten, TM zum maximalen Vorteil ihres Klienten zu nutzen.