Technische Übersetzungen
Technische Projekte erfordern ein hohes Ausmaß an technischem Verständnis und Fachkenntnissen. Patent-Spezifikationen und -Ansprüche
sind immer kompliziert und gelten als juristische Dokumente.
Software-Lokalisierung erfordert eine systematische Bearbeitung des Übersetzungsprojekts sowie ein Testen der Software selbst, zusammen mit zusätzlichem Material wie Online-Hilfe und unterstützende Dokumentation.
Angesichts dessen ist der neue BS EN ISO 38 Standard für Übersetzungsdienste eine wichtige Fortentwicklung. Zum ersten Mal wurde ein in Übereinstimmung gebrachter internationaler Produktstandard für Anbieter von Übersetzungsdiensten festgelegt. Wir arbeiten auf die vollständige Erfüllung hin und sind gerne bereit, Ihnen genauere Details zuzustellen.
Hier sind einige Antworten auf Fragen, die unsere Kunden uns häufig stellen:
Ist der Übersetzer selbst ein Ingenieur? Ist er/sie wissenschaftlich ausgebildet?
Ja. Uns stehen qualifizierte Fachübersetzer für eine Vielzahl an Themenbereichen zur Verfügung, beispielsweise Kraftfahrzeugtechnik, Telekommunikation, Drucktechnik, Papierverarbeitung, Nahrungsmittelverarbeitung, Lagerung und Materialhandhabung, Logistik und Transport, Messtechnik, Elektronik und integrierte Schaltkreise, Dampf- und Gasturbinen, Dieselmotoren, medizinische Geräte, Pharmazie usw.
Die Auswahl des richtigen Übersetzers ist der entscheidende erste Schritt unseres Qualitätskontrollverfahrens. Wir können unsere umfangreiche, ständig aktualisierte Datenbank jederzeit nach Übersetzern mit den geeigneten Qualifikationen durchsuchen. Außerdem überprüfen und verfolgen wir die Leistungen der Übersetzer von Projekt zu Projekt.
Sind die Übersetzer Muttersprachler?
Ja. Unsere Kunden erwarten, dass übersetztes technisches Material sich hinsichtlich der Qualität in nichts vom Ausgangstext unterscheidet. Wenn sich technische Publikationen "wie eine Übersetzung" lesen, dann können Sie Ihre Produkte bzw. Ihr Unternehmen nicht im besten Licht zeigen. Deshalb werden unsere technischen Texte in jedem Stadium von Muttersprachlern übersetzt und Korrektur gelesen.